Cubiq.ru
Обзор локализации Yakuza: Like a Dragon – Стоит ли играть на русском?

Обзор локализации Yakuza: Like a Dragon – Стоит ли играть на русском?

Like a Dragon – первая игра в серии Yakuza, получившая официальную русскоязычную локализацию. Мы не могли пройти мимо такого события, и теперь готовы поделиться впечатлениями от перевода игры на русский язык.

  • Разработчик: Ryu Ga Gotoku Studio
  • Издатель: SEGA
  • Дата выхода: 10 ноября 2020 года

Начнем с того, что Yakuza: Like a Dragon – потрясающая игра. Это японская RPG, в которой серьезная и очень увлекательная история удивительным образом смешивается с уморительными шутками, а иногда и полным безумием.

Сейчас ты чуть не рыдаешь над рассказом о тяжелой судьбе одного из персонажей, а через минуту, визжа от восторга, участвуешь в сумасшедшей мини-игре или влезаешь в драку только потому, что хочешь защитить незнакомца, который обещал тебе разобраться со смартфоном.

В этой игре все великолепно, и в нашем обзоре она получила высокий балл. Высокий, но не максимальный: отсутствие локализации стало одним из немногих минусов, помешавших Yakuza: Like a Dragon достичь заветной «десятки».

Yakuza: Like a Dragon

Что справедливо, ведь можно простить отсутствие перевода какому-нибудь шутеру или платформеру, но не RPG с огромным количеством кат-сцен, диалогов и взаимосвязанных механик. Конечно, перед нами не Disco Elysium с поистине шекспировским языком, и понять сюжет в общих чертах можно, не имея глубоких познаний в английском: что-то вы почерпнете из субтитров, что-то станет ясно по происходящему на экране. Тем не менее играть на родном языке всегда приятнее.

Что ж, теперь у нас есть такая возможность. Патч с добавлением русского языка стал доступен в РС-версии Yakuza: Like a Dragon 24 февраля. На PS4 и Xbox One апдейт вышел днем позже. Локализаторы оставили японскую и английскую озвучки, ограничившись лишь переводом текста.

Yakuza: Like a Dragon

И перевели его вполне достойно – не дословно, с адаптацией, без потери смысла, не стесняясь крепких выражений, иногда балансируя на грани дозволенного.

«Вот теперь можно и нахерачиться»

– Ичибан Касуга

Мне понравилось, как переводчики адаптировали шутки. Например, в диалоге обыграли прозвище главного героя – Ичи, и слово «идиот», назвав его «Итиот». А в одном из советов на загрузочном экране использовали популярную русскую поговорку про желание получить все и сразу. Возможно, такие вольности кому-то покажутся излишними, мне же кажется, что дозированное применение таких конструкций не повредит общему восприятию игры.

Yakuza: Like a Dragon

При желании, однако, можно придраться к локализации. В редких случаях возникает впечатление, что перевод способен изменить если не смысл фразы, то характер произносящего ее персонажа.

Приведу пример: в начале игры Ичибан устраивает довольно эмоциональную сцену перед сыном его босса, к которому герой опоздал. В английской озвучке молодой господин говорит: «И это все, что ты хочешь сейчас сказать?», кивая на наблюдающих за происходящим свидетелей. Субтитры в это время выдают короткую строчку «Возьми себя в руки!». Вроде бы одно и то же, но настроение реплики другое. Впрочем, мне не думается, что подобные эпизоды способны перевернуть смысл всей истории.

Yakuza: Like a Dragon

Еще стоит отметить использование в локализованной версии шрифтов, близких к оригинальным. В некоторых проектах при выборе русского языка появляются совершенно неуместные, не вписывающиеся в дизайн игры шрифты. Тут же в этом плане все отлично, стиль выдержан. Описания скиллов, предметов, персонажей, подсказки – все переведено безупречно.


Выход русскоязычной локализации существенно подстегнул интерес аудитории к Yakuza: Like a Dragon – если 24 февраля в игре одновременно находились 1125 пользователей в Steam, то 28 февраля эта цифра составила 3884 игрока. Остается лишь рассчитывать, что SEGA примет это к сведению и выпустит перевод для остальных игр серии Yakuza, а также некоторых своих проектов, вроде Persona 4 Golden.

купить (рс) купить (ps4/ps5) купить (xbo/x|s)

Юлия

Геймер со стажем (предпочитаю одиночные игры). Люблю истории, которые нам рассказывают видеоигры, но считаю, что геймплей должен быть выше сюжета, даже если это симулятор ходьбы. Также интересуюсь современной гик-культурой, музыкой и кино.

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Dmitriy
Dmitriy
4 месяцев назад

По мне перевод местами ужасен, как писали неправильные реплики, такого много и адаптация где то просто ужасна, например Халлоу Уорк это что за хрень вообще?

В центре внимания
Обзор игровой акустики Razer Nommo Pro – Едва сдерживаемая мощь
Следите за новостями в нашем Telegram-канале